Poezie greacă tradusă și prezentată de Angela BRATSOU

ANGELA BRATSOU este membru de onoare al Societății Elene a Traducătorilor Literari (EELM); membră a Filialei București Traduceri Literare FITRALIT— Uniunea Scriitorilor din România., membru corespondent al Societății Scriitorilor eleni, membru al Asociației Traducătorilor Literari din România ARTLIT și membru al PEN GREECE. Până în 2024, a fost membru al comitetului EURODRAM.

Cu peste 30 de ani de experiență în domeniu, traducerile sale acoperă o gamă largă și diversă: de la istoria artei (sub îndrumarea directă a unor distinși academicieni și  profesori universitari), la proză și poezie, scenarii de film și teatru, subtitrare de filme, precum și interpretare congrese și prezentări publice. Opera sa este adesea asociată cu evenimente culturale de mare anvergură, lansări de carte și expoziții de artă. Traducerile sale au construit un portofoliu personal extins, care include 54 de volume publicate, precum și peste 200 de prezentări și traduceri publicate.

Este foarte norocoasă, deoarece opera sa include nume importante din literatura mondială, clasici ai modernismului, precum și scriitori contemporani români și greci, cu publicații în importante reviste culturale din Grecia și România; dar și pentru că a primit, în urma unor concursuri, burse și sponsorizări de la Institutului Cultural Român (ICR) – pentru traducerea și publicarea autorilor români în limbi europene (2010-2025) –, de la Fundația Elenă pentru Cultură, prin programul Greeklit (2022), precum și de la Atelierul de Traduceri FILIT–Ipotești (din 2015 până în prezent). Este norocoasă și pentru că face parte dintr-un lung lanț de „dragomani” (ai trecutului, prezentului și viitorului).

Klety Sotiriadou

Klety Sotiriadou s-a născut și a crescut în Salonic. A studiat literatura engleză și a făcut studii postuniversitare în teoria și practica traducerii literare. A tradus poezii de Sylvia Plath și alți poeți vorbitori de limbă engleză, întreaga operă a lui Gabriel Garcia Marquez, precum și romane de Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Ernesto Sabato, Isabel Allende și alții. A fost premiată de Institutul Cervantes pentru traducerea povestirilor lui Garcia Marquez. A publicat culegeri de poezie și nuvele. Volumul de poezii Αντίδωρα/Anafure și romanul Μπονσάι/Bonsai îi sunt publicate de editura Kedros. uvela Μαθήματαδημιουργικήςγραφής /Lecții de scriere creativă a fost publicată în 2021 de editura Melani.

Odă către Driada

(ΩΔΗ  ΣΤΗ ΔΡΥΑΔΑ)

Tresari din materia densă a pădurii

Reflectarea unui senin izvor.  

Privirea ta, o promisiune diafană

într-un interior invizibil meditează.

Nuanțe de ocru pe obrazul tău strălucitor

Carmin pe curcubeul buzelor tale.

Și corpul tău înrădăcinat și aproape nevăzut

sugerează arome calde, îmbătătoare.

Smirnă și lemn de santal și iasomie

îți umbresc puternic pleoapa.

Încă nu ești din lumea mea.

Nu ești din răsărit, totuși răsari.

Abia aștept spargerea sticlei

aproape că ating forma plină de lumină.

O ușă întredeschide în secret esența de stejar

un labirint, greu de ieșit din el.

Acolo, în mâna ta închisă

ții strâns firul vieții.

Cel despre care este vorba

(Η  ΠΕΡΙ  ΗΣ Ο ΛΟΓΟΣ)

Și acest chiparos înfoiat și cu trunchi înălțat,

care  de departe sever contemplă școala părăsită, 

cu micile și rotundele lui conuri de chiparos,

oferă refugiu de noapte zburătoarelor toate.

Acestea scârțâie, se  înțeapă, flutură aripile, se alungă

și revin mai pretențioase – în mișcare perpetuă –

pentru o simplă ședere peste noapte într-o tufă instabilă,

în fiecare seară la şapte – câte o prelegere ex catedra

Despre Supraviețuire – și la opt se liniștesc.

Nu este nici măcar un cuib cel despre care este vorba,

o crenguță doar pentru a se odihni în siguranță,

prietenește, în întunericul nopții;

dar nici pe aceasta n-am învățat niciodată să o revendic.

Vangelis Tasiopoulos

Vangelis Tasiopoulos s-a născut în Meligalás, Messinia în 1959. A studiat Pedagogie, Educație Specială și Cultura Greacă. A scris și publicat poezii, eseuri, studii, articole științifice, precum și cărți pentru copii. Poeziile sale au fost traduse în engleză, slavo-macedoneană, italiană, spaniolă și au fost incluse în antologii din Grecia și din străinătate. Este membru al Societății Scriitorilor și președinte al Societății Scriitorilor din Salonic.

Ca niște locuitori într-o țară nelocuită

sau bând cafea cu Vladimiros și Lili Brik

Dimineața sub ficuși plănuiau

prelungind ora cafelei

cu suspinele pescărușilor

până când Vladimiros asudat a vorbit despre înfrângere

și anafura: tu puncte negre pui

numai în poezii

mi-a spus el, și acelea puține de tot …

Cuvintele lui erau ca niște urme pe tâmplă

arătau apropierea focului armei, ceilalți au numit-o deprindere

cu ceea ce niciodată nu se mai întoarce.

Și atunci mâinile înfășurate în vene și le-au ridicat/

dispăreau printre frunze și apoi reveneau

erau rănite de tăcerile

de primavară timpurie.

Episodul s-a încheiat, a continuat poetul,

Nu vă temeți de această înfrângere, împărtășiți

barca care s-a spart în apele sterpe;

urcase munţi până la înălţimi uimitoare.

Nu se încheie bucuria cu cicatrici, am obiectat.

De câte ori, tot atâtea răni

într-o ţară nelocuită viaţă este bocetul.

(Din volumul, Cea mixtă, ed. Roma, 2022)

Aheron, marea

Hors texte, încearcă să reconstituie pe hârtie

acel vechi basm care îi fascina pisicile:

A dat nume la incidente în aceleași zile

respecta mereu regulile

iar când se uita pe furiș

se repezeau câinii sălbatici prin fereastră

amintindu-i că mai are timp pentru ritualul bisericesc de inaugurare

– o permanentăamenințare.

De atunci, insolenți se chemau să triumfe pe cărări

unde sângele aburea – otravă

și scufița roșie impetuasă

lăsa ușa deschisă intenționat

când avea necazuri distorsiona marșurile tăcute

și apoi albea terasele de piatră,

își pierdea frunzele primavara

se maturiza desfătarea pe străzi

dar marea, un punct

orice păstra la orizont

sufletele coborâte

basmale și veste de salvare amestecate,

Aheron împodobit cu lotuși,

stafidă neagră și pâine sărată pentru prima necesitate

– Încalecă-ți calul Constantís și adu-o înapoi pe Yasmin,

țipa printre ruinemama.

Îngenuncheat implora acesta, să nu fie auzit

al tămâiei secret, să nu se amărască arăboaica.

Aici se oprea

speranţa împiedicase cu înţelepciune continuarea

și dragostea în misiunea fatală,

„Aheron marea”, notă el și se deschise

largului mării cenușie…

(Din  volumul Aheron, marea, ed. Govostis, 2019)

Lumea piațetei nefrencvetate

Jocurile pline de viață au încetat de mult

dar mai rămân ceva măruntaie

ale arestului la domiciliu,

în jurul balcoanelor cu scaunele

de plastic arse de soare

și ceașca neînfășuratăprotejând

drojdia uscată a cafelei.

Mingea din plastic dezumflată

cu urme încă ale prinderii iscusite

a ultimului portar.

Rozătoarele se dedau la epurări.

Afișe și materiale ieftine sunt zmucite

de suflarea imperceptibilă a vântului:

Eroii mor nerevendicați și tu

închiriezi sicrie pentru cei supuși.

Vorbești, te rogi și te bucuri

De viață întristat până la moarte.

Cum împresurează ei tăcerea? te întrebi

Și apoi, se apropie adolescenții

hârăind niște chei

‒transpirație ușoară, puls crescut

focul care consumă țigara;

cu o viteză incredibilă se micșorează noaptea

ispita rană

iar corabia ancoratăîn larg.

Poarta terenului era aici – două pietre – îți coborai privirea

acceptai exagerările

la linia imaginară deveneai dependent de înfrângeri,

deschideri îndrăznețe și driblinguri

ignorai.

Pe măsură ce se lasă noaptea, afli mai multe despre vremea respectivă:

Cum s-a golit piațeta? Unde s-au dus copiii?

De ce nimeni nu s-a gândit la acele pietre, sau să păzeascămăcar,

linia imaginară?

(Din volumul Maidanezii liniei imaginare, ed. Pikramenos, 2019)

La miezul nopții baladele sunt întunecoase

În timp ce trec caravanele, se aud baladele

ele extrag din călătorii vise

copii neadaptați se năpustesc în mare

și cei din vecinătate iau masa aplecați asupra mesei bogate,

așa aleg componențele, învață pasajele,

devin moștenitori, având grijă de ce vor spune pentru că

urmează disperați

se roagă cu discreție ca să nu fie lezați orășenii,

lamentându-se se retrag și formulează judecăți:

Efectul întârziat foarte puternic le devine obsesie, proprietatea lor

fiind recent apreciată și anexată statutului nobiliar,

dar la miezul nopţii baladele se întunecesc

nu strălucește cloaca

nici tezaurele, bocetele și ofrandele înmormântate

contezi pe mila frigului o dorești

golești tăcerea, ești zdrobit de valul care te-a adus

privești pasărea neagră și te întrebi ce a tulburat-o

și și-a părăsit cuibul.

(Din volumul Aheron marea, ed. Govostis, 2019)

Nasa Patapiou

Poeta și istoricul Nasa Patapiou s-a născut pe 24 octombrie 1953 în Rizokarpaso, districtul Famagusta, Cipru.

A studiat filologia la Universitatea din Salonic și ulterior istoria și arheologia la Universitatea din Atena. În paralel, a studiat Teatru. A lucrat în școli gimnaziale ca filolog. Ulterior, a lucrat ca cercetător la Centrul de Cercetări Științifice. Apoi a preluat conducerea Casei Ciprului din Atena. Timp de aproximativ cinci ani, a organizat cu succes evenimente, seminarii și conferințe, având întotdeauna ca scop studierea și examinarea temelor cipriote. Și-a publicat poeziile în numeroase reviste literare atât din Cipru, cât și din Grecia. În 1988, a publicat volumul de poezie intitulată „ Το φωνήεν σώμα/Corpul vocal”, care a fost premiat cu Premiul de Stat pentru Poezie.

Poezia sa, pur erotică, emoționantă, cu un limbaj care uneori surprinde, combină experiența personală cu soarta și istoria Ciprului. Colaborează prin publicarea textelor sale istorice cu ziarul Politis.

Este membră Societății Scriitorilor din Grecia, a Uniunii Scriitorilor din Cipru, a Societății de Studii Cipriote, a Societății Cipriote pentru Studii Istorice și este președinta Grupului pentru Folclor din Rizokarpaso etc. Datorită cercetărilor și studiilor sale relevante despre Cultura Populară a Ciprului, „Brutăriile din Rizokarpaso”, „Cultura Gastronomică din Rizokarpaso” au fost incluse în Catalogul Național al Patrimoniului Cultural Imaterial și a pregătit un studiu despre „Rizokarpasitiki saya”.

Dr. Nassa Patapiou, printre alte distincții, a fost premiată ca poetă cu două Premii de Stat pentru Poezie din partea Ministerului Educației și Culturii, iar ca istoric a fost premiată de Academia din Atena. De asemenea, a fost onorată de Asociația „Rizokarpaso” din orașul său natal „pentru contribuția sa valoroasă la literatură și cultură”.

Prezentarea sa a avut loc la Înaltul Comisariat al Republicii Cipru din Londra.

Printre cărțile sale de poezie, evidențiez „Γενέθλια πόλη/Oraș natal”, Epsilon, 2004.

Disperarea efemerului

Sunt o specie disperată.

Sunt un fluture

a cărui viață, în mod fatal,

a fost preconizată să fie efemeră.

Acest triumf al înfrângerii

îmi paralizează atât de puternic corpul

încât puteri magice

s-ar putea spune

reunesc orice putere

rămâne în mine.

Așa că mă grăbesc

Abia de ajung din urmă

cupidonii la fântână.

Vin, exclam, lângă voi

o rază de lumină

cu o pasiune incandescentă

ca să-mi zdrobesc

disperarea.

Poetul și lumea sa

                           Stea supradimensionată a nopții,

farule ceresc,

tu care privești

de sus la cealaltă parte a mea

ce este presărată cu răni,

spune-mi, noaptea auzi jalea

celor pierduți înainte de vreme?

Ultrasunetule de nostalgie, Hecate, Phoebe,

bijuterie pe bolta cerească,

pe vălul înstelat al nopții,

învață-mă arta serenității,

tu, care cunoști refrene psihotrope,

ca să îndur cele ce mi-au prădat de ani de zile.

Lună plină argintie, lună strălucitoare,

lună în descreștere,

pe măsură ce trece timpul

în tărâmul intangibil al neîmplinirii,

pe măsură ce trecetimpul,

descresc și eu odată cu tine.

De aceea, lună rătăcitoare în noapte,

spune-mi ce văd stelele

cele cu care conversezi?

Culoarea întunecată

care învăluie universul

cât timp va dura?

Spune-mi ce vezi,

lună mică și strălucitoare…

Râul străvechi

Clipocește Eridanos

sub vuietul sălbatic al orașului

cu apele sale încântător de transparente.

Noaptea îi aud curgerea subterană

coborând din Lycabettus.

Odată, în mijlocul iernii,

la poalele dealului

mă plimbam cu un prieten poet atenian.

„Nikos, uite”, i-am spus,

„un pârâu coboară de sus.”

„Mai blândă și mai dulce este vocea ta”,

a răspuns el.

„Un râu glorios al Atenei

Îți alunecă sub picioare

și poartă odată cu el

delte de istorie.

„Taci, să-i ascultăm glasul.”

„Mă voi scufunda și eu”, am exclamat, „în pământ

ca acest râu străvechi.

Să emigrez,

să devin niște apă

cu ea, să mă rostogolesc

în marea spulberată,

până la marea cea mare/ în largul mării

cu sălbaticele mângâieri

și până la moarte ale ei sărutări

pentru a fi îmblânzit sufletul meu …”

Oraș subacvatic

Încet încet se retrăgea

spre interior, marea;

un oraș a început apoi

să iasă din fundul mării.

Mai întâi, a apărut cupola

bisericii bizantine,

apoi au apărut coloanele

și la final mozaicurile de pe podea.

S-au înălțat apoi, chiparoșii

și în ramurile lor au cântat păsări.

Dar imaginează-ți,

un oraș subacvatic

provocator se ridica în lumină,

un mamifer amfibian

respira și de pe corpul său

solzii au căzut în valuri.

Un oraș subacvatic

ocupat doar de mine

și fără armură.

Apoi s-au format străzile

grădinile și piețele.

O pădure nesfârșită a apărut

cu rădăcini în apa mării.

Am năvălit atuncii pe o alee îngustă

ca să întâlnesc pe cineva,

vești să-mi dea

despre orice inedit și magic

am întâlnit în fața mea,

dar am auzit doar vocea orașului

umedă coborând de pe tribună/friză.

„Sunt orașul Ceresc Afendrika*,

spre locurile matinale ale Karpasiei,

cucerite cu sulița de Demetrius Cuceritorul.  

Sunt fieful și timarul

strămoșilor tăi,

pământul și nisipul meu

le acoperă de secole oasele.

Ca oraș pământesc, am fost distrus

de o furtună arabă

iar locuitorii mei au fost măcelăriți.

Atunci, ca Ceresc, m-am înălțat

pe consanguinul și vorbind aceeași limbă cer.

Acum sufletul meu se joacă

uneori în înălțimile văzduhului cerului

alteori în cele trei adâncuri ale mării”.

„Așteaptă, orașule, așteaptă-mă”, am strigat,

„Înainte să te scufunzi din nou în adâncuri, și eu cu tine,

îmi port sandalele înaripate,

îmi îmbrățișez copilăria

și eu voi fi cu tine la fund,

mă îneacă apa sărată

mă scufund…”      

„Dragoste, dulce-amăruie, disperată, reptilă…”

Sappho

Stăteam singură

Singură

Și mă gândeam la dragoste

La singurul adevăr

În cea de sus

Și cea de jos lume

Și porneam prin timp

Și mergeam

Spre Răsărit

Pentru că sângele

Își urmează propria cale

Miroase culorile

Circulă orbește în vene

Dar devine porfiriu în parfumul

Primei, primordialei, surse

Care îl cheamă

Și dintr-o dată eu stau

Copilă mică

Și pe fragedele mele picioare

cum alunecă „dulce-amăruia,

disperată, reptilă” a lui Sappho

Și instantaneu să mă instaureze 

Preoteasa templului ei

Sappho-safirule

Ridică-ți privirea

Din lumea de jos

Îți întind

Mâna mea

Aici, unde mă aflu

La Vecernie

Îți arunc un măr roșu

Și tu mușcă-l…

Lily Exarchopoulou

Lily Exarchopoulou este scriitoare, critic literar și traducător. A predat Istoria literaturii europene, Istoria antică, limba engleză și greacă în instituții de învățământ superior. Colaborează cu ziare și reviste literare. Este membru al Societății Scriitorilor și a fost desemnată vicepreședinte al Consiliului Scriitorilor și Traducătorilor al Celor Trei Mări [Marea Egee, Baltică și Marea Neagră] (TSWTC). Lucrări ale ei: Σοφίας το ανάγνωσμα/Lectura Sofiei, roman (Kastaniotis, 1995), Παρών και αμέτοχος/Prezent și neimplicat, roman (Kedros, 2001), Ανοίκειαμέθη/Beție indecentă, poezie (Gavrielidis, 2003), ΜιααγάπησανΚέρκυρα/O dragoste ca insula Corfu, nuvelă (Kedros, 2006), ΛαθραίαΟργή/Furie secretă, poezie (Melani, 2018), Αποδελτίωση/Clasare, poezie (Str. Panos, 2022) Nuvelele și poeziile sale au fost publicate în volume colective, reviste literare și ziare; a scris și un ajutor educațional pentru predarea limbii neoelene drept limbă străină (Canalul 5, Deltos, 1999). Traducerile ei includ cărți ale unor scriitori și critici cunoscuți precum Darrell, Lawrence, Berger, Said etc.

În special poeziile și povestirile ei au fost traduse și publicate în reviste sau antologii literare în engleză, germană și turcă.

ce este poezia

Răspunsul absolut a fost dat, după mine, acum vreo 80 de ani cu magica frază: „Poezia este o dobândire a unei biciclete lustruite./ În ea cu toții devenim mari. Străzile sunt albe…” a lui Andreas Empirikos. Atâta libertate are, dă naștere unor astfel de libertăți, aduce atâtea posibilități de progres (chiar dacă individual).

Speranţă?

Barca inutilului

S-a retras în insulele grecești

Fără încărcătură

Nu este un Rai

nici pământul, nici marea

În ce figuri mitice, în care hurii*

să mai crezi?

A eșuat și Icar, este știut,

din aer cad numai bombe

În văpaia unei anvelope arse

Se nasc dorințe condamnate

la neîmplinire

Suntem o generație rea, vicleană

Să vină următoarele

Să devină curcubeu

ceața obscurității noastre

Să se nască Noul

Speranţă?

*Fecioară deosebit de frumoasă promisă de Mahomed credincioșilor în paradis

Singurătate

Împlinise optzeci de ani.

Urmele trecutei ei vieți

o studiau la nesfârșit

cu o privire nemiloasă

Mica agrafă care îi prindea părul

plină de praf la oglindă

își pierduse papagalisticile ei culori

Mirosul dispăruse de mult

Pieptenele ei fără dinți

Închizătoarea de la perle

se arăta de sub covor fără milă

S-a ridicat, s-a echilibrat

S-a sprijinit în brațul osos

şi a apucat şovăielnic bastonul

S-a dus la dulap și a îmbrăcat cu greutate

un halat să nu răcească.

A râs la această mișcare

și apoi și-a amintit câți bătrâni la vârsta aceasta

nu concepeau să se bazeze pe ajutor.

Își bătea joc de halul lor și aceia de al ei

Apoi s-a aplecat să apuce perlele

A auzit un trosnet în talie, de parcă s-ar fi rupt

S-a prins de capătul de alamă al patului

Sărut al morții i-a dat aerului trecător

S-au încurcat mărgelele pe cărnurile atârnătoare

O pânză de păianjen strălucitoare și foarte rotundă

Atunci și-a dat seama că se topește de singurătate.

Scrisoare către Valmont

Ceea de care mi-e teamă este noaptea trupurilor

„Cvartet”, Heiner Müller

         Mi-e teamă

că mă vei roade mai rău decât timpul ucigaș

Picătură cu picătură nu bea din ficații mei

nu mesteca

Toată fierea mea strop cu strop

neagră și galbenă

Nu voi avea cu ce fiere să te otrăvesc

Mi-e teamă

Să nu îmi pierd cumva fragilul meu sine

Pielițele unghiilor tale să nu rămână pentru totdeauna

aici

îmbălsămate pe piele și dureroase la interior

Îmi este și mai frică de cancer

Acesta măcar rămâne

Nenumit

Tu             Ai un Nume

Celălalt pătrunde viscerele

nevăzut       Și esti Vizibil

Mi-e teamă

Ești un bărbat care uterul meu va căuta

sămânța ta străveche pentru a o semăna

Mi-e teamă

Mâzgălesc hârtiile

Pentru a-ți nega existența

Mi-e teamă

de acele Liaisons carnivore

Corodează gândul/ sufletul cu o singură aruncătură de zar

Moarte voce ucigașă țipăt

Îmi intră în piele

Dar dacă omorul este sfânt, de ce sunt îngrijorat?

Și ce se va întâmpla dacă va picura puțin sânge?

Nu era însângerat totul în jur negru

De asta mi-e frică

Prin frică răscumpărarea caut

Teama mea de frică este învinsă 

Deșartă teama care cu teamă se va apăra 

Imaculați, amândoi asexuați

Frica noastră ucigașă o scoatem la plimbare

Indeciși, incompleți

***

Dacă ai fi marea, nu ai fi teamă

Ea îndeamnă înăuntru și absoarbe

De pe malul mării toate Iubirile noastre

Lichide apoase   Iubirile 

În spermă și în cenușă, nocturnele noastre

Ascultă plânsul

Ascultă mormântul

Scot vuiete

Mi-e teamă

Ești un bărbat care lasă urme

Voi ieși cu trupul ulcerat

Cu fața încrustată

Voi deveni ostentativă                     Eu

care nevăzută plimb seara în întuneric

vise

Mi-e teamă

Sunt o femeie care lasă cicatrici?

Mi-e teamă

Cu reputația câtorva castrații

Nu le port cu mândrie, vezi,

Le refuz,    Le văd de la distanță

și tremur cu gândul la bătrână

a noastră și bătrâna, am prevăzut-o

Sunt

Femeia care lasă cicatrici

Ia-mă în seamă

Să provoci un orgasm

fizic/ psihic

Până să decid natura pământeană

să o resping

Toate acestea mai „hematofage” ți se pot părea

Carne pe carne

Suflet pe suflet

Se înrudesc mulțimile

A ta și a mea mulțime

În ce Erebus* oare se vor pierde?

Suntem alcătuiți din noi înșine

este Dureros

Loialitatea este cea mai sălbatică dintre toate abaterile

De aceasta, deci, mi-e teamă că îți voi rămâne fidelă.

Să mori în parte nefolosit.

Valoarea de utilizaream strigat-o și mai demult

Aici se apucă -de bunăvoie- să inventeze

o diversiune durabilă.

* întunecimile lumii subpămîntene

Abandonare

Abandonare acum

A canapelei, televizorului, rețelelor de socializare, frigiderului

Viziunilor, minunilor, dorințelor, poluării, refulării

Consumului, consiliilor, experților, opiniilor,

Fricii, mâniei, credinței necritice, limitării, morților

Râdeți?

Am învățat să ascultăm fără a judeca, să râdem pentru a nu plânge

Să plângem de unii singuri și fără izbăvire, să supraviețuim cu strictul minim

Să ne pierdem unul câte unul simțurile, fie că vorbim despre atingere, fie de miros

Gustul și auzul să fie spulberate de incoerență

Vederea încercând să se obișnuiască cu albul, palidul, groparul

Imobilitatea manifestând boli fizice, mentale, psihice

Vă lamentați?

Acțiuni catalizatoare ale unei ere

Barbare, foarte singuratice și instabile

Aduse la limitele de imigrare și de înmormântare

Nonexistență subită fără cauză dar și cu motiv

Detașament de execuție, miros de carne arsă și împreună

O curgere de reziduuri, de fumigene și efuziune de nemurire

Ne încununează viața lui zero sfârşitul universului 

Afișe și vaze având floarea soarelui, niciodată pe câmp

Ridat, un corp clorurat plin de zbârcituri și iritații

Exprimarea zilnică a saturației inexistenței

Abandonare, acum!

Așa a început secolul trecut

Frica sare pe ferestre

indignată

se revarsă la marginea orașului

împreună cu fumul

împreună cu corbii

Frica plutește

dedesupt: Haos, Fum și Praf

Frica se scurge pe străzi

în cartiere, pe alei

Frica se răspândește peste carne

și o marchează

Trupul își dă singur foc

de la un aprinzător invizibil

Trupul planează

arată ca un suflet

care nu este prins nicăieri

Țipându-și dreptatea

Trecătorii sunt cei care plâng

ale căror strigăte răsună

în cele mai îndepărtate ruine ale Universului

În timp ce corpul se luptă să rămână acolo

perpetuu înălțat

perpetuu adecvat

În ochiul râvnitor/vorace

Al Eternității

Aleile sunt tulburate

de suflurile umane

ale nenumăraţilor grăbiți

Șoimii se înghesuie

peste cadavrul unui drum

care nu a fost niciodată asfaltat

Cuplul face plonjarea în aer

stârnind o furtună de aplauze fantastice

Câte nu a apucat într-o viață, a apucat cu o singură scufundare

Dedesupt

VID

O răsturnare care se lamentează în reverberația trupurilor

Respirațiile se istovesc

Speranțele se risipesc

Cerului pedepsitor nu îi pasă de bombe

Nu acceptă ordinele primite de la sunete de luptă primitive

El este zbuciumat de frământări interioare

De fulger

Lovitura este lovitură

Așa a început secolul trecut

Cu temeri suspendate în nesemnificația universului

Ce va fi universul fără noi

care sărim de la ferestre făcute de noi

străpungând din nou aroganța occidentală

care are luxul de a râde de mizeria Răsăritului

Acolo unde lipsesc ferestrele și intră muștele

erodând corpurile putrede care refuză a se supune

lipsurilor precum cea a sticlei

Care se întreabă ce Jihad va justifica

imprudența distrugerii sale în masă

Cadavre anonime ici și colo

Numele morților nu contează, declară solemn inuiții

-din partea lor de lume-

Importantă este revendicarea dreptului la pământul nostru

a celui care adăpostește cadavrele

când trupurile zboară deasupra sufletelor

iar numărul fluturilor se diminuează

Libertatea nu dăruie dreptul la eternitate

Eternitatea nu risipește dreptul la viață

Bill și Nancy se luptă

Să se prindă de mâna semenului

Efortul lor este cel mai zadarnic

efortul cel mai scump luat în calcul 

al sferei de foc pe care o numim pământ

Așa a început secolul trecut:

Cu teama sărind pe ferestre.

Dimitra Ch. Christodoulou

Dimitra Ch. Christodoulou s-a născut la Atena în 1953. A studiat dreptul și filologia. A lucrat în învățământul secundar public. A publicat cincisprezece volume de poezie, un volum cu texte de proză („Coastă în lumina iernii”, Kastaniotis, 1994) și o antologie cu traduceri de poezie lirică greacă antică.

Se consideră că aparține „Generației anilor ΄70”. Poezia ei este apreciată ca o sinteză de agonie existențială și observație politico-socială legate de o căutare constantă a densității și conciziei în exprimare.

Poezii i-au fost traduse în diferite limbi.

În 2008 a fost distinsă cu Premiul de Stat pentru Poezie pentru volumul Foamete, iar în 2014 i-a fost decernat Premiul pentru Poezie al revistei literare electronice „Anagnostis” pentru volumul Pâinea minimă a conștiinței. Volumul ei Așezare de coastă (Melani 2017), a câștigat Premiul ”Jean Moreas” al „Biroului Poetic” și cartea ei Douăzeci și patru de lovituri și tăcere (Malani 2019), a fost nominalizată la Premiul pntru Poezie 2020 al revistei literare electronice „Anagnostis”.

 
  Solicisme (ΣΟΛΟΙΚΙΣΜΟΙ)   Cu ce ​​sentiment de superioritate seara aceasta Dezvăluie destinația finală. Ca un războinic japonez care demonstrează Tehnica decapitării prizonierilor. Într-adevăr, există ceva terifiant sau ridicol Și totuși atât de îndepărtat și de straniu Precum această încărcătură de adjective Care a strivitversurile de mai sus, O verbozitate a instinctelor În fața tăcerii.   Legate de mâini și de picioare le duce Și munții și apele și adverbele. Case și îmbrăcăminte și puncte-virgule, Totul din spatele cozii de lună. Uite! Își târăște luxul încet Spre zorile unui pământ plat.   Nici-o ordine, Nici-un compliment. Fizica, Parlamentul, mormăie. Se exfoliază de o piele veche, Întinsă pe pământ ca o față de masă  Dacă îmi amintesc, pentru o cină pe iarbă. Dar în seara asta comesenii sunt delicatesa Și din secunde de praf, iarba, Cea care ia cina calm sub stele.
 

Mâncare și băutură

(ΒΡΩΣΙΣ ΚΑΙ ΠΟΣΙΣ)   

Unde sunt vânturile etesiae, ploile zgomotoase?

Pe aici,temperaturi febrile.

Se topesc făcute din grăsime

Case, școli, diurne.

Depozitele de Stat se reduc

La un șopron de tablă.

Nefericitul pisic monoftalm

Merge fără succes spre farfurioara mică cu apă.

Din nou o ia la fugă cum poate

Urmărit de căldura lătrătoare.

Îmi țin sufletul cu degete transpirate,

Ce mai rămâne din inimă, o minge,

O păpuşă de pânză cu anticorpi de om.

Pete solare în clădiri ciclopice

Fălci își deschid în fiecare dimineață

Ca florile carnivore tropicale

Și la primul claxon neliniștit

Pe cel ce întârzie îl devorează.

Oh, de a fi uscați și la timp

Aceasta, sau pe Dumnezeu, sau pe om dezminte.

Ne hrănește o mușcătură uriașă de nor 

Care își răspândeștepe șosea crema vărsată.

Ne vom înfunda cu ceea ce stomacul respinge

Și ne vom sătura prin prăbușirea cerului.

Dimitris Daskalopoulos

Poet, bibliograf și cercetător al literaturii elene moderne, născut la Patras în 1939. A studiat dreptul la Atena. A fost deosebit de interesat de opera lui K.P. Cavafys, George Seferis și Manolis Anagnostakis, ale căror bibliografii le-a și publicat (2003, 2016 și, respectiv, 2024). I-au fost publicate unsprezece culegeri de poezie și cincisprezece cărți cu studii despre personalități și teme ale literaturii elene contemporane, precum și bibliografii autonome despre G.K. Katsimbalis, Angelos Sikelianos, Rodos Roufos, Odysseas Elytis. I s-a acordat titlul de Doctor honoris causa în filologie de către Universitatea Aristotel din Salonic (2006), de Universitatea din Patras (2010) și de Universitatea din Cipru (2023). Pentru întreaga sa operă, a fost premiat de Academia din Atena (2015), de revista O Anagnostis (2021), cu premiul „Jean Moreas” la Patras (2023) și cu premiul „Vassilis Michaelides” în Cipru (2023). Cărțile sale recente: Χωρικάύδατα, Μελέτεςνεοελληνικήςλογοτεχνίας/Ape teritoriale, Studii despre literatura neoelenă (2020) καιΤαχρόνιαπουθαρθουν, Ποιήματα 1958-2018/Anii ce vor veni, Poezii 1958-2018 (2022), ΣχόλιαστονΣεφέρη/Comentarii despre Seferis (2025), ΜανόληςΑναγνωστάκης/Manolis Anagnostakis(2025). Este membru al Societății Scriitorilor Eleni.

Întoarceri

(Επιστροφές)

Mi-au plăcut întotdeauna întoarcerile

pe meleagurile de la orizont

care mi-au dat naștere sufletului.

Chiar și acum, când stau tăcut și stângaci

între albe și uriașeziduri

simt respirația celor care au plecat

trecând fluierând

peste spicele pline de rod,

unduirea sufletelor care s-au chinuit

să rostească cuvinte necunoscute

ale unei limbi de neînțeles și dificile,

sunetul pașilor care au mers mai departe

fără să se oprească.

O mirare salvată…

Mișcări întunecate sub o

lumină necruțătoare. Amintiri precise

păstrate în cel mai cald colț al memoriei.

Aici,

aici, unde apele s-au înnămolit

și oglinda lagunei îți întoarce

un chip de nerecunoscut. 

                                                          (Întoarceri, 1973)

Scrisori către Ermolaos II.

(ΓράμματαστονΕρμόλαο II.)

Scrisorile tale nelivrate sfâșie aerul

– săbii de luptă.

Îți scriu și tu îmi răspunzi

fără să fim în legătură.

Stau în fața ta, vorbind în șoaptă

așa cum cineva își mărturisește zeității pasiunile  

sau cum își frunzărește cartea zilelor sale

noaptea, într-o odaie de iarnă

fără lumini și vorbe multe

și este speriat de numeroasele pagini goale.

Stai în fața mea și te descojești,

o nucă care se desface cu zgomot,

pentru a oferi un fruct putrezit.

Situații ciudate,inabordabile…

Într-o sală imensă, încerc

să îți ascult mesajele, sădezleg

cuvintele tale convenite, parolele,

printre paraziți și alte obiective,

ca șirurile de morți vii

în nopțile Ocupației din jurul radioului.

Îți scriu versuri

cum își ară cineva câmpul,

cum modelează un olar noroiul

pentru a găzdui soare, tristețe și sudoare.

Poate că într-o zi, după ani,

când voi răsplăti barcagiul tăcut

pentru lumina pe care mi-ai împrumutat-o ​​în viață

vei vedea amprente de degete

pe scrisorile mele nelivrate.

Gândește-te că alaltăieri vântul

a luat manuscrisul

                               și l-a rostogolit

                                                     pe podea.

Cuvintele s-au spart apoi cu un bubuit

și camera s-a umplut

cu resturi de lut.

(Scrisori către Ermolaos, 1981)

Râurile line

(Τασιγανάποτάμια)

Râurile monosilabice line își curg apele

printre pătratele albe și negre

ale cuvintelor încrucișate. Când sunt calme,curg cu

ape pline de grație, iar când devin îndârjite, dezvăluie

pietre, pământ și oameni înecați. Ele știu bine

că nu vor deveni niciodată Dunărea, Amazonul,

Nilul, nici măcar Pineios. Deasupra lor se oglindesc

arcade de răchită trecută prin multe calamități, poduri și nori.

Uneori, pe malurile lor stau bătrâni

amintindu-și de patria pierdută sau de iubirea tăcută

iar alteori, nimfe, satiri și amazoane goale.

Îmi plac mult aceste râuri line,

monosilabice și greu de găsit, care supraviețuiesc

în cuvintele încrucișate sibilice, precum supraviețuiesc

versurile vechilor poeți în memoria celor mai tineri.

Și când începe să se micșoreze lumina și când

se estompeazăamintirile, râurile line

știu cum să abandoneze largul mării

și să se întoarcă spre apele negre ale lui Acheron.

(Anii ce vor veni,  2022)

Iannis Doukas

Iannis Doukas (Atena, 1981) a studiat literatura și științe umanistice digitale la King’s College din Londra. Cărțile sale de până acum: Lumea așa cum am venitși am găsit-o (Kedros, 2001), Pe granița  interioară (Polis, 2011, Premiul pentru debut al revistei „Diavazo”), Sindromul Standal (Polis, 2013, Premiul Iorgos Athanas, al Academiei din Atena) și teba memphis e-gyp-tos (Polis, 2020). Poeziile sale au fost publicate în antologii și traduse în șapte limbi. Două melodii pe versurile sale au fost incluse „În ceața vremurilor”, albumde Thanos Mikroutsikos (2017). Traduce din engleză și își publică textele în mediile electronice dar și cele de tipar.

cuvintele case

(ταλόγιασπίτια)

cu scenele

se va juca,

cu expresiile,

învăţând miturile

pe dinafară,

înbinând perfect ca pe niște pietre

cuvintele

în perimetrul

preistoric al acestora

va sosi

pe iugoslav

pământ, mereu la îndemână

fonograful

având,

memoria

de a scrie

analfabetă,

reputația înaripatei

voci care le știe pe toate

va căuta

o idee anume,

contextele,

hexametrul dactilic,

stâncos,

desculț,

cu picioare însângerate

și bătrâni

orbi:

la începuturi

care iarăși

renasc,

cântec

care este uitat

și își aduce aminte

de suflet

care nu dă explicaţie

și cere explicație,

un cler în no-man’s land,

mâna de bronz aceasta,

suliţa inutilă

va săpa

după arhetipuri,

va topi

pe maluri

lacustre

zăpada pufoasă,

intact îngropată

divin copil,

al dragostei

și nevoie

înăuntru oului lor

și antica

țară ecumene

“casă”,

înseamnă,

„nu am construit-o

pe a mea,

cu excepția

propriilor cuvinte”

peisaje care îți plac

(τοπίαπουσαρέσουν)

dacă deja

a trecut ora care bate,

dacă explodează,

dacă butoiul, semănând cu o turmă, l-au deschis,

dacă au venit purtând căști ascuțite,

însoțitorii tirsului,

dacă panica galopează în hățișuri,

în fecalele timpului cenuşa rămâne

(nu sunt eu, aici,

nu sunt eu)

granițaflacăra o va trasa 

în dialectul telegramelor:

„ce păcat să ardă,

de asta inima mea s-a sfâșiat,

de asta sângerează”

și iată peisajele care îți plac:

săpată în tranșee

natura, ca o rană roșie

care nu se va închide,

fața despicată în două

iar craterul morții se uită la tine

la câini fără stăpân cărnurile tale,

deja descompuse, servește

un entuziasmat măcelar al odei

de țară și dragoste

(s-au cunoscut pe ei înșiși

şerpii

unduindu-se

și porcii după ceafă

spre abator)

Kiki Dimoula

Kiki Dimoula s-a născut pe 19 iunie 1931 la Atena. A debutat în anul 1952 cu volumul  Poezii, pe care ea însăși l-a retras la puțin timp din circulație. A publicat peste douăzeci de volume de poezie dintre care amintim : Erebus, 1956 (Stigmi, 1996), In absentia (Difros, 1958, Stigmi, 1996), Urme(Fexis, 1963, Stigmi, 1994), Puținul lumii (Nefeli, 1971, Stigmi, 1997), Ultimul meu corp (Keimena, 1981, Stigmi, 1998), Adolescența Lethei(Stigmi, 1994), Te salut, Niciodată(Stigmi, 1998), Un minut împreună (Ikaros, 1998), Sunetul îndepărtărilor (Ikaros, 2001, 2005), Iarbă de seră (Ikaros, 2005), Întâlnire (Ikaros, 2007), Ne-am mutat alături (Ikaros, 2007, 2013), Răsplata găsitorului (Ikaros, 2010, 2011), Am trecut (Ikaros, 2010, 2012), Timp public (Ikaros, 2014), Punct și virgulă (Ikaros, 2016), Calendar de colecție 2017 (Angkyra, 2007). Primele șapte volume sunt adunate în volumul Poezii, 1998  (a 6-a ediție Ikaros, 2005). De asemenea, publicat cărți de proză: Mitul Ludic(Ikaros, 2003, 2012), Neplănuite (Ikaros, 2005, 2011), Chetă de considerații pentru întocmirea titlului acestui discurs hoinar (Ikaros, 2009, 2012); studii-eseuri: Human and More than Human: The Problematics of Lyric Poetry, Ancient and Modern (Editura Fundației ”Kosta și Eleni Ourani”, 2014), Trupul. Amorul (Oistros, 2017) și a avut numeroase participări la ediții colective. Amintim și volumul Εκλήθην ομιλήτρια/ Am fost chemată ca vorbitoare (Ikaros, 2022) care este primul aparținând lui Kiki Dimoula (1931-2020) în absența acesteia. Dar nu sunt poezii nepublicate. Sunt douăzeci și opt de texte „scurte”, unele publicate în ziare, reviste și acte de conferință, iar altele inedite, găsite „prin dezordinea neglijentă a sertarelor și a computerului ei amator”, după cum scrie fiica sa Elsi Dimoula. O parte din opera ei a fost tradusă în franceză, engleză, germană, spaniolă, italiană, română și suedeză. Este prima poetă în viață care a fost inclusă în seria de poezie a celebrei edituri franceze Gallimard. Câteva dintre importantele premii cu care a fost onorată sunt: Premiul II de Stat pentru Poezie (1972), pentru volumul Puținul lumii, Premiul I de Stat pentru Poezie (1989), pentru volumul Te salut, Niciodată, Premiul ”Costas și Eleni Ourani” al Academiei din Atena (1995), pentru volumul Adolescența Lethei. Și, pentru întreaga sa operă: Excelența în Litere a Academiei din Atena (2001), Premiul European pentru Literatură (Prix Europeen de Litterature – Rencontres Européennes de Littérature, Strasbourg) (2009), Marele Premiu de Stat pentru Literatură (2010).

A fost distinsă în anul 2001 cu titlul ”Crucea de Aur a Ordinului de Onoare” din partea președintelui Republicii Elene, Konstantinos Stefanopoulos iar în 2002 a devenit membru deplin al Academiei din Atena, unde a ocupat președinția secției de Litere, fiind a treia femeie din istoria Academiei. La 20 Mai 2015 a fost distinsă cu titlul de ”Doctor Honoris Causa”al Facultății de Teologie a Universității Aristotelis din Salonic iar la 07.06.2017 a fost distinsă cu titlul de ”Doctor Honoris Causa” al Secției de Limba și Literatura Engleză din cadrul Facultății de Filozofie a Universității din Atena.

A fost membră fondatoare a Societății Scriitorilor din Grecia.

Nu ratează

(ΔΕΝ ΑΣΤΟΧΕΙ)

Un Halt, pe surdină,

am auzit cum mă viza.

Nicio problemă. Oricum

de mai mult timp, mă transpusese

în nemișcare dispoziția mea

totuși, simțind ca și când

încă s-ar agita oarecum în mine

m-am supus la auzul acestui Halt

așteptând să detoneze

amenințarea.

Nimic, liniște absolută

dar nu mi-am pierdut curajul,

cunosc eu trucurile, știu că

având amortizor te curăță

inexplicabilul

și haide acum să-l poți percepe.

Trebuie

(ΠΡΕΠΕΙ)

Onorez, Îndatorire,

pe cât posibil, poruncile tale,

dificilele tale Trebuie.

Ascultătoare par gândurile

dar jurământ eu nu depun

pentru că ele au ușurința

pe ascuns de a păcătui. 

Dar faptele

cum să mi le domesticesc?

Ele ies afară, lume întâlnesc,

vecini ispite,

cum, ezitări să nu aibă?

Dar vină au și poruncile tale

nici complete nu sunt, nici clare.

De exemplu:

Trebuie să fie statornică fidelă iubirea?

Și dacă nu este, noi ce ar trebui, oare?

cu brațele încrucișate

să iubim?

Alibiul uitării

(ΤΟΑΛΛΟΘΙΤΗΣΛΗΘΗΣ)

Ce ghinion, lacrimilor!

Excelent a fost studiul vostru despre boala

tristeții

fără să spuneți din care sursă

ați preluat date

dacă erau curente sau stagnante

învechite

trecând sub tăcere din respect

nenumăratele, păcătoase și fără de păcat,

cauze ale sale.

Simplu, cum se cuvenea, i-ați descris

forma

fără ale ipocriziei brizbrizuri,

șleampătă cum s-a născut.

Singura voastră greșeală, lacrimilor:

Să anticipați ca inepuizabilă

propria izbucnire.

De aceea v-a și picat consolarea.

Balsam (ne) brevetat

(ΙΔΙΟΣΚΕΥΑΣΜΑ)

Nu știu

poate că pur și simplu mi-am imaginat.

S-a întâmplat când mi-am rotit

capul spre mine însămi

ca și cum eu singură m-aș fi strigat

văzându-mă

scrutându-mi cenușa

păstrată într-un borcănel.

Pe dinafară eticheta scria

cu litere catifelate

Cremă de corp.

Cremă de corp? am exclamat

are corp viața cealaltă ?

Și cenușa meace este? vreun fard de-al ei?

Aveți milă, rude și prieteni,

scoateți-mă de aici dinnăuntru

deschideți-mi conservarea sufocantă

să-mi trag puțin suflul și împrăștiați-mă

peste înruditul meu pământ

poate că voi regermina

într-o primăvară, din nou, ca om.

Asimetrie

(ΑΣΥΜΜΕΤΡΙΑ)

Număr

nenumăratele condoleanțe pe care le-am primit.

Mult timp trebuie să fi trăit

pentru a reuși să fim atât de triști

și că am reușit

nu este acesta un motiv demn 

pentru felicitări?

În sfârșit, găsesc

și un bilețel de felicitare

către Speranță și Disperare

solidare – se înțelege,

acestea două trăiesc laolaltă,

una în cealaltă, inseparabile

deși se spune că disperarea moare

în timp ce speranța este vie și post-mortem.

Dea Domnul!

Imn cuvântului poate

(ΥΜΝΟΣΣΤΗΛΕΞΗΙΣΩΣ)

Mititel ești,

cuvântule-picătură, Poate,

ceva mai evoluat

decât deplina ignoranță și pari

o promisiune cam uzată.

Și totuși reprezinți

a fiecărui fapt neconfirmat

existența misterioasă

ale fiecărei angoase

neelucidări

din fiecare viață

feluritele și similarele

așteptări pe care plecând aceasta le lasă.

Un cuvânt din două silabe ești și tremură

mama ta, limba,

să nu te calce în picioare puterile

din mai multe silabe

pe cine, pe tine – dacă se poate așa ceva –

pe tine, care ai făcut dinastia

nesiguranței chiar și mai puternică …

Da-urile și nu-urile, un laș te consideră

că ești un ucenic al evaziunii 

ateu îndeosebi pentru că

Poate există Dumnezeu

Poate există și o altă viață dincolo

din speța în care visele și iubirea

fac tot ce vor.

Nu, ateu nu ești

doar crezi cu fermitate în acea mică

probabilitate

iar aceasta o zeitate de neglijat nu este.

Bunăvoința ei o onorezi și rămâi, Poate,

o lumânărică aprinsă zi și noapte

la al ei imaturmormânt.

Poate, deci, nici nu ne vor fi uitat

de tot.

Poeme din volumul PUNCT ȘI VIRGULĂ, Ikaros, 2016